Uma dúzia diferente

Você sabia que nem sempre a dúzia tem doze unidades? Em inglês, existe a expressão “baker’s dozen”, que significa 13. Essa é fácil de explicar: nos produtos que são vendidos em dúzias, o padeiro (baker) coloca um a mais para ter certeza de não errar para menos na conta, prejudicando o cliente.

No passado, o pão era um dos principais alimentos e havia regras rígidas sobre a honestidade dos padeiros nas vendas. Como as regras de peso, tamanho, etc. eram complicadas e não havia balanças de precisão na época, em cada dúzia vendida, os padeiros contavam treze pães.

Existem outras possíveis explicações, como mostra o texto do link, mas essa é a mais provável. Esse texto, em inglês, explica tudo com mais detalhes:

http://www.todayifoundout.com/index.php/2010/09/why-a-bakers-dozen-is-13-instead-of-12/

Até a próxima!

Anúncios

Chover no molhado

Como se diz “chover no molhado” em inglês?

 

Cada língua tem suas expressões e ditados. Surpreendentemente, apesar do clima chuvoso do Reino Unido, a expressão equivalente a “chover no molhado” — ou seja, algo que é totalmente desnecessário — é “to carry coals to Newcastle”. Na época em que esse ditado surgiu, Newcastle upon Tyne, no nordeste da Inglaterra era uma cidade que produzia muito carvão. Por isso, levar carvão para lá não fazia muito sentido.

Espero que vocês tenham gostado. Aguardem o próximo post sobre expressões em inglês, no qual vocês verão que uma dúzia nem sempre é doze.

Até mais!

Newcastle upon Tyne shown within England

Newcastle upon Tyne shown within England (Photo credit: Wikipedia)

Serviços de tradução

 

O trabalho do tradutor é expressar em outra língua o conteúdo do texto original. Para fazer uma boa tradução, conhecer dois idiomas não é suficiente. Cada texto tem sua “alma” e suas particularidades, que o tradutor deve ser capaz de preservar e expressar. Cada texto tem uma terminologia própria, um público-alvo e algumas particularidades que o tornam único.

 

O tradutor deve ter a sensibilidade de percebê-las e a capacidade de “transportá-las” para outro idioma, de forma que nenhuma dessas características se perca. A boa tradução é “sentido por sentido” — e não palavra por palavra. Os tradutores da Little Britain sabem disso e estão preparados para traduzir textos em inglês, francês e espanhol. Entre em contato conosco e solicite um orçamento.

 

Contatos:

Fernando: fauglopes@gmail.com

Tadeu: jt_sales@hotmail.com